Любить? Не вижу в этом ничего предосудительного.
В полном восторге от этой книги))) Чудо мое, ты всегда знаешь, что мне дарить!)))

И еще... А как все-таки перевести "Таэ эккейр" на человеческий?
По-моему "таэ", это то ли отрицание, то ли форма будующего времени, которое никогда не произойдет.
А "эккейр" - спряжение глагола "умирать"...
Правильно? Или я опять что-то путаю?

@темы: книги, мысли вслух, русский язык

Комментарии
03.02.2009 в 19:57

"Таэ эккейр!" переводится как "Я не умру!") Там же в конце написано)
03.02.2009 в 20:01

Любить? Не вижу в этом ничего предосудительного.
Аэлирэнн, во-во)) Спасибо)) Я перевела примерно так же)
03.02.2009 в 20:29

Wear your butterflies with pride
Ну как говорится я и не сомневалась что понравится)))
а главное издание то какое...
и аннотация!!! адекватная!!!
Про обложку я вообще молчу. Мне на этой картине уже 3 день мозг сносит))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail