23:03

Любить? Не вижу в этом ничего предосудительного.
Кто-нибудь знает, если ли в английском выражение синонимичное русскому "ловлю на слове"?*а если на японском, то еще лучше. мне подруга пообещала в россию приехать*

@темы: жизненное, просьба, а лето пахнет солнцем..., друзья

Комментарии
27.08.2010 в 23:17

Winds of change will winds of fortune bring (c)
ловить кого-л на слове / на слове — take smb at his word; catch smb in a word
(с) лингво
27.08.2010 в 23:20

Любить? Не вижу в этом ничего предосудительного.
~Анориэль~, о спасибо большое.) А это с какого-то сайта? А можно ссылку?
28.08.2010 в 00:16

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ardna, нет) Это из электронного словаря лингво, который на комп устанавливается. В принципе, в сети можно поискать приличные словари, но сомневают они меня... лингво можно найти, думаю, на торрентах где-нибудь и даже с крэком. У меня лицензия (в кои-то веки)))
28.08.2010 в 09:54

Моё сердце открыто для тебя.
приличный английский толковый словарь современных выражений — urbandictionary.com
знаю, что не в тему, но пусть будет)
28.08.2010 в 10:46

Любить? Не вижу в этом ничего предосудительного.
~Анориэль~, спасибо.) Может, когда приспичит и скачаю, но не сейчас.
Юпа, ага спс.)
28.08.2010 в 11:51

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ardna, разумеется, это у меня - профнеобходимость)) потому и на лицензию разорилась.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии